how they swing how they
move smoothly
.......................like skin
in water
little drops
.................accumulating
desirable
...............but
undaringly familiar
18 Temmuz 2011 Pazartesi
1 Temmuz 2011 Cuma
Die Unsterblichen / The Immortals by Hermann Hesse
The Immortals
Ever reeking from the vales of earth
Ascends to us life’s fevered surge,
Wealth’s excess, the rage of dearth,
Smoke of death-meals on the gallow’s verge;
Greed without end, spasmodic lust;
Murderers’ hands, usurers’ hands, hands of prayer;
Exhales in fœtid breath the human swarm
Whipped on by fear and lust, blood raw, blood warm,
Breathing blessedness and savage heats,
Eating itself and spewing what it eats,
Hatching war and lovely art,
Decking out with idiot craze
Bawdy houses while they blaze,
Through the childish fair-time mart
Weltering to its own decay
In the glare of pleasure’s way,
Rising for each newborn and then
Sinking for each to dust again.
But we above you evermore residing
In the ether’s star-translumined ice
Know not day nor night nor time’s dividing,
Wear nor age nor sex for our device.
All your sins and anguish self-affrighting,
Your murders and lascivious delighting
Are to us but as a show
Like the suns that circling go,
Changing not our day for night;
On your frenzied life we spy,
And refresh ourselves thereafter
With the stars in order fleeing;
Our breath is winter; in our sight
Fawns the dragon of the sky;
Cool and unchanging is our eternal being,
Cool and star-bright is our eternal laughter.
Ever reeking from the vales of earth
Ascends to us life’s fevered surge,
Wealth’s excess, the rage of dearth,
Smoke of death-meals on the gallow’s verge;
Greed without end, spasmodic lust;
Murderers’ hands, usurers’ hands, hands of prayer;
Exhales in fœtid breath the human swarm
Whipped on by fear and lust, blood raw, blood warm,
Breathing blessedness and savage heats,
Eating itself and spewing what it eats,
Hatching war and lovely art,
Decking out with idiot craze
Bawdy houses while they blaze,
Through the childish fair-time mart
Weltering to its own decay
In the glare of pleasure’s way,
Rising for each newborn and then
Sinking for each to dust again.
But we above you evermore residing
In the ether’s star-translumined ice
Know not day nor night nor time’s dividing,
Wear nor age nor sex for our device.
All your sins and anguish self-affrighting,
Your murders and lascivious delighting
Are to us but as a show
Like the suns that circling go,
Changing not our day for night;
On your frenzied life we spy,
And refresh ourselves thereafter
With the stars in order fleeing;
Our breath is winter; in our sight
Fawns the dragon of the sky;
Cool and unchanging is our eternal being,
Cool and star-bright is our eternal laughter.
Die Unsterblichen
Immer wieder aus der Erde Tälern
Dampft zu uns empor des Lebens Drang:
Wilde Not, berauschter Überschwang,
Blutiger Rauch von tausend Henkersmählern,
Krampf der Lust, Begierde ohne Ende,
Mörderhände, Wuchererhände, Beterhände.
Angst- und lustgepeitschter Menschenschwarm
Dunstet schwül und faulig, roh und warm,
Atmet Seligkeit und wilde Brünste,
Frisst sich selbst und speit sich wieder aus,
Brütet Kriege aus und holde Künste,
Schmückt mit Wahn das brennende Freudenhaus,
Schlingt und zehrt und hurt sich durch die grellen
Jahrmarktsfreuden seiner Kinderwelt,
Hebt für jeden neu sich aus den Wellen,
Wie sie jedem einst zu Kot zerfällt.
Wir dagegen haben uns gefunden
In des Äthers sterndurchglänztem Eis,
Kennen keine Tage, keine Stunden,
Sind nicht Mann noch Weib, nicht jung noch Greis.
Eure Sünden sind und eure Ängste,
Euer Mord und eure geilen Wonnen
Schauspiel uns gleich wie die kreisenden Sonnen,
Jeder Tag ist uns der längste.
Still zu eurem zuckenden Leben nickend,
Still in die sich drehenden Sterne blickend,
Atmen wir des Weltraums Winter ein,
Sind befreundet mit dem Himmelsdrachen;
Kühl und wandellos ist unser ewiges Sein,
Kühl und sternhell unser ewiges Lachen.
Immer wieder aus der Erde Tälern
Dampft zu uns empor des Lebens Drang:
Wilde Not, berauschter Überschwang,
Blutiger Rauch von tausend Henkersmählern,
Krampf der Lust, Begierde ohne Ende,
Mörderhände, Wuchererhände, Beterhände.
Angst- und lustgepeitschter Menschenschwarm
Dunstet schwül und faulig, roh und warm,
Atmet Seligkeit und wilde Brünste,
Frisst sich selbst und speit sich wieder aus,
Brütet Kriege aus und holde Künste,
Schmückt mit Wahn das brennende Freudenhaus,
Schlingt und zehrt und hurt sich durch die grellen
Jahrmarktsfreuden seiner Kinderwelt,
Hebt für jeden neu sich aus den Wellen,
Wie sie jedem einst zu Kot zerfällt.
Wir dagegen haben uns gefunden
In des Äthers sterndurchglänztem Eis,
Kennen keine Tage, keine Stunden,
Sind nicht Mann noch Weib, nicht jung noch Greis.
Eure Sünden sind und eure Ängste,
Euer Mord und eure geilen Wonnen
Schauspiel uns gleich wie die kreisenden Sonnen,
Jeder Tag ist uns der längste.
Still zu eurem zuckenden Leben nickend,
Still in die sich drehenden Sterne blickend,
Atmen wir des Weltraums Winter ein,
Sind befreundet mit dem Himmelsdrachen;
Kühl und wandellos ist unser ewiges Sein,
Kühl und sternhell unser ewiges Lachen.
Etiketler:
die unsterblichen,
gedicht,
hermann hesse,
immortals,
poem,
poetry,
steppenwolf
26 Mayıs 2011 Perşembe
Angut Kuşu
angut kuşu şehir bahçesi.
angut kuşu zakkum gölge ve tüy dallarda.
yıka, biricik, bir, damlaları. gözyaşlarının.
geçmeyi bıraktırmaya evlerin sis çatışı.
yakın sonsuzluklardan güvey fenerleri.
uyan ey göv, kum dalgalarını yıka şarkınla
vay canına
kız gözü durulu, dalgalı deniz.
vay canına
kıyıları ırakların tüm şaha kalktığı ırmak.
ölçümsüz ölçülü uza, derin avluda. da... da...
hayda
havadan ve denizden gül, kırma şarkısını yellerin!
karaşın ilk anlayan gözlerinle baktım uzağa. ğa... ğa... ğa...
haydaaa.
kalbim, içinde balkı, ilk yazı, atta durur tarlası.
sevi bahçesi. si. si. si.
angut kuşu ah, ahuyu bebe tanımadan,
tınısı sesimde pullanması, beynimin, lekeli.
sularla. haydaa, breh
hoppa
hop hop hop
bilinçsiz doğum.
angut kuşu ah! ahuyu bebe tanımadan, tınısı sesinde, göl pullanması.
angut kuşu!
beynimin, lekeli sularla!
gölge ve tüy durur dallarda
su! yıldız gece akıl taşları kımıldamakta!
arıyı ve dağ çiçeklerini ruh bilip, gecikti, gelecek piçi. haydaa
haydaa
angut kuşu zakkum gölge ve tüy dallarda.
yıka, biricik, bir, damlaları. gözyaşlarının.
geçmeyi bıraktırmaya evlerin sis çatışı.
yakın sonsuzluklardan güvey fenerleri.
uyan ey göv, kum dalgalarını yıka şarkınla
vay canına
kız gözü durulu, dalgalı deniz.
vay canına
kıyıları ırakların tüm şaha kalktığı ırmak.
ölçümsüz ölçülü uza, derin avluda. da... da...
hayda
havadan ve denizden gül, kırma şarkısını yellerin!
karaşın ilk anlayan gözlerinle baktım uzağa. ğa... ğa... ğa...
haydaaa.
kalbim, içinde balkı, ilk yazı, atta durur tarlası.
sevi bahçesi. si. si. si.
angut kuşu ah, ahuyu bebe tanımadan,
tınısı sesimde pullanması, beynimin, lekeli.
sularla. haydaa, breh
hoppa
hop hop hop
bilinçsiz doğum.
angut kuşu ah! ahuyu bebe tanımadan, tınısı sesinde, göl pullanması.
angut kuşu!
beynimin, lekeli sularla!
gölge ve tüy durur dallarda
su! yıldız gece akıl taşları kımıldamakta!
arıyı ve dağ çiçeklerini ruh bilip, gecikti, gelecek piçi. haydaa
haydaa
Etiketler:
angut kuşu,
dada,
kaybedenler kulübü,
poem,
poetry,
şiir
24 Mayıs 2011 Salı
A Toast
Nothing, this foam, virgin verse
Depicting the chalice alone:
Far off a band of Sirens drown
Many of them head first.
We sail, O my various
Friends, I already at the stern,
You at the lavish prow that churns
The lightning’s and the winters’ flood:
A sweet intoxication urges me
Despite pitching, tossing, fearlessly
To offer this toast while standing
Solitude, reef, and starry veil
To whatever’s worthy of knowing
The white anxiety of our sail.
Mallarme
21 Mayıs 2011 Cumartesi
The Dead Woman
If suddenly you do not exist,
if suddenly you are not living,
I shall go on living.
I do not dare,
I do not dare to write it,
if you die.
I shall go on living.
Because where a man has no voice,
there, my voice
Where blacks are beaten,
I can not be dead.
When my brothers go to jail
I shall go with them.
When victory,
not my victory,
but the great victory
arrives,
even though I am mute I must speak:
I shall see it come even though I am blind.
No, forgive me,
if you are not living,
if you, beloved, my love,
if you
have died.
if suddenly you are not living,
I shall go on living.
I do not dare,
I do not dare to write it,
if you die.
I shall go on living.
Because where a man has no voice,
there, my voice
Where blacks are beaten,
I can not be dead.
When my brothers go to jail
I shall go with them.
When victory,
not my victory,
but the great victory
arrives,
even though I am mute I must speak:
I shall see it come even though I am blind.
No, forgive me,
if you are not living,
if you, beloved, my love,
if you
have died.
Chicken Haiku
OK, here is a haiku by Moi who competed in the "Haiku Monday Challange of the Chicken" by chickory, and won.
Faithful feathered friend—
chopped, plucked, garlic-stuffed. Sunday's
sacrificial lamb.
Etiketler:
chicken,
competition,
guest blog,
haiku,
poem,
poetry
17 Mayıs 2011 Salı
I Do Not
Yes, today I got a book of poetry as a gift. By Michael Palmer. It is called The Promises of Glass. I will immediately share my favorite-till-now.
"Je ne sais pas l'anglais."
Georges Hugnet
I do not know English.
I do not know English, and therefore I can have nothing to
say about this latest war, flowering through a night-
scope in the evening sky.
say about this latest war, flowering through a night-
scope in the evening sky.
I do not know English and therefore, when hungry, can do no
more than point repeatedly to my mouth.
more than point repeatedly to my mouth.
Yet such a gesture might be taken to mean any number of
things.
things.
I do not know English and therefore cannot seek the requisite
permissions, as outlined in the recent protocol.
permissions, as outlined in the recent protocol.
Such as: May I utter a term of endearment: may I now proceed
to put my arm or arms around you and apply gentle
pressure; may I now kiss you directly on the lips; now
on the left tendon of the neck; now on the nipple of
each breast? And so on.
to put my arm or arms around you and apply gentle
pressure; may I now kiss you directly on the lips; now
on the left tendon of the neck; now on the nipple of
each breast? And so on.
Would not in any case be able to decipher her response.
I do not know English. Therefore I have no way of
communicating that I prefer this painting of nothing to
that one of something.
communicating that I prefer this painting of nothing to
that one of something.
No way to speak of my past hopes for the future, of my
glasses mysteriously shattered in Rotherdam, the statue
of Eros and Psyche in the Summer Garden, the sudden,
shrill cries in the streets of São Paulo, a watch
abruptly stopping in Paris.
glasses mysteriously shattered in Rotherdam, the statue
of Eros and Psyche in the Summer Garden, the sudden,
shrill cries in the streets of São Paulo, a watch
abruptly stopping in Paris.
No way to tell the joke about the rabbi and the parrot, the
bartender and the duck, the Pope and the porte-chochère.
bartender and the duck, the Pope and the porte-chochère.
You will understand why you have received no letters from me
and why yours have gone unread.
and why yours have gone unread.
Those, that is, where you write so precisely of the
confluence of the visible universe with the invisible,
and of the lens of dark matter.
confluence of the visible universe with the invisible,
and of the lens of dark matter.
No way to differentiate the hall of mirrors from the meadow
of mullein, the beetlebung from the pinkletink, the
kettlehole from the ventifact.
of mullein, the beetlebung from the pinkletink, the
kettlehole from the ventifact.
Nor can I utter the words science, seance, silence, language
and languish.
and languish.
Nor can I tell of the aboreal shadows elongated and shifting
along the wall as the sun's angle approaches maximum
hibernal declination.
along the wall as the sun's angle approaches maximum
hibernal declination.
Cannot tell of the almond-eyed face that peered from the
well, the ship of stone whose sail was a tongue.
well, the ship of stone whose sail was a tongue.
And I cannot report that this rose has twenty-four petals,
one slightly cancred.
one slightly cancred.
Cannot tell how I dismantled it myself at this desk.
Cannot ask the name of this rose.
I cannot repeat the words of the Recording Angel or those of
the Angle of Erasure.
the Angle of Erasure.
Can speak neither of things abounding nor of things
disappearing.
disappearing.
Still the games continue. A muscular man waves a stick at a,
ball. A woman in white, arms outstretched, carves a true
circle in space. A village turns to dust in the chalk hills.
ball. A woman in white, arms outstretched, carves a true
circle in space. A village turns to dust in the chalk hills.
Because I do not know English I have been variously called
Mr. Twisted, The One Undone, The Nonrespondent, The
Truly Lost Boy, and Laughed-At-By-Horses.
Mr. Twisted, The One Undone, The Nonrespondent, The
Truly Lost Boy, and Laughed-At-By-Horses.
The war is declared ended, almost before it has begun.
They have named it The Ultimate Combat between Nearness and
Distance.
Distance.
I do not know English.
15 Mayıs 2011 Pazar
to the silkworm
Just re-arranging our poetry from our creative writing class for our final project, which is going to be in the form of some-sorta-book. A little sneak-peak from one of my poems.
to the silkworm
to the silkworm
imprisoned within
silken walls
soft and sticky
shed from your lips
now motionless
easily mistaken
for cotton to plug your ears with
or for pills that make you sleep
you are not
but
you are
destined
to be free
only
when you are broken and dead
and your only creation
to be sold
for much more value
than has ever been given
to you
Etiketler:
creative writing,
poem,
poetry,
self written,
silkworm
14 Mayıs 2011 Cumartesi
Who is it?
Who is it that makes the apples ripen and red leaves fall?
That woman who gently raises her skirt as the river washes her feet,
whose skin is like the smell of cherry blossoms,
whose laugh is like thick raindrops
and whose love is like the passing of summer.
13 Mayıs 2011 Cuma
Not Honey
Yes, I guess this blog will be about the selection of poems and quotes I will choose. We shall see how it will develop. I don't want to make big explanations. So this is the first one, by Hilda Doolittle (H.D.) with her reference to Sappho.
107: Neither honey nor bee for me
Sappho
Not honey,
not the plunder of the bee
from meadow or sand-flower
or mountain bush;
from winter-flower or shoot
born of the later heat:
not honey, not the sweet
stain on the lips and teeth:
not honey, not the deep
plunge of soft belly
and the clinging of the gold-edged
pollen-dusted feet.
from meadow or sand-flower
or mountain bush;
from winter-flower or shoot
born of the later heat:
not honey, not the sweet
stain on the lips and teeth:
not honey, not the deep
plunge of soft belly
and the clinging of the gold-edged
pollen-dusted feet.
Not so--
though rapture blind my eyes,
and hunger crisp
dark and inert my mouth,
not honey, not the south,
not the tall stalk
of red twin-lilies,
nor light branch of fruit tree
caught in flexible light branch.
though rapture blind my eyes,
and hunger crisp
dark and inert my mouth,
not honey, not the south,
not the tall stalk
of red twin-lilies,
nor light branch of fruit tree
caught in flexible light branch.
Not honey, not the south;
ah flower of purple iris,
flower of white,
or of the iris, withering the grass--
for fleck of the sun's fire,
gathers such heat and power,
that shadow-print is light,
cast through the petals
of the yellow iris flower.
ah flower of purple iris,
flower of white,
or of the iris, withering the grass--
for fleck of the sun's fire,
gathers such heat and power,
that shadow-print is light,
cast through the petals
of the yellow iris flower.
Not iris--old desire--old passion--
old forgetfulness--old pain--
not this, nor any flower,
but if you turn again,
seek strength of arm and throat,
touch as the god;
neglect the lyre-note;
knowing that you shall feel,
about the frame,
no trembling of the string
but heat, more passionate
of bone and the white shell
and fiery tempered steel.
old forgetfulness--old pain--
not this, nor any flower,
but if you turn again,
seek strength of arm and throat,
touch as the god;
neglect the lyre-note;
knowing that you shall feel,
about the frame,
no trembling of the string
but heat, more passionate
of bone and the white shell
and fiery tempered steel.
Kaydol:
Kayıtlar (Atom)